白居易《邯鄲冬至夜思家》原詩、白居注釋、易邯翻譯與賞析
【原詩】
邯鄲冬至夜思家
唐·白居易
邯鄲①驛②里逢冬至③,鄲冬抱膝④燈前影伴身⑤。至夜
想得家中夜深⑥坐,白居還應說著遠行人⑦。易邯
【注釋】
①邯鄲(Hándān):地名,鄲冬今河北省邯鄲市。至夜
②驛:驛站,白居古代的易邯傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的鄲冬歇息的地方。
③冬至:農歷二十四節氣之一。至夜在十二月下旬,白居這天白天最短,易邯夜晚最長。鄲冬古代冬至有全家團聚的習俗。
④抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。
⑤影伴身:影子與其相伴。
⑥夜深:猶深夜。
⑦遠行人:離家在外的人,這里指作者自己。
【寫作背景】
這首詩當作于唐德宗貞元二十年(804年)歲末,作者時年三十三歲,任秘書省校書郎。冬至這一天,朝廷要放假,民間也很熱鬧,穿新衣,互贈飲食,互致祝賀,一派過節的景象。白居易當時正宦游在外,夜宿于邯鄲驛舍中,有感而作此詩。
【翻譯】
我居住在邯鄲客棧的時候正好是冬至佳節。晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。
我相信,家中的親人今天會相聚到深夜,還應該談論著我這個遠行人。
【賞析】
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身
冬至佳節,在家中和親人一起歡度,才有意思。如今遠在邯鄲的客店里,將怎樣過法呢?只能抱著膝坐在孤燈前,在靜夜中,惟有影子相伴。
第一句敘客中度節,已植“思家”之恨。
第二句,“抱膝”二字,活畫出枯坐的神態。“燈前”二字,既烘染環境,又點出“夜”,自然引出“影”。而“伴”字,又將“身”和“影”聯系起來,并賦予“影”以人的感情。“影”與“身”皆抱膝枯坐,其孤寂之感,思家之情,已溢于言表。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人
這個冬至佳節,由于自己離家遠行,家里人一定也過得不快樂。當自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時候,家里人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,在談論著我這個“遠行人”吧!
三、四兩句十分感人,也頗耐人尋味:詩人在思家之時想象出來的那幅情景,卻是家里人如何想念自己。至于“說”了些什么,則給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個人都可以根據自己的生活體驗,給予補足。
本詩以直率質樸的語言,道出了人們常有的一種生活體驗,感情真摯動人。全詩構思精巧別致:詩中無一“思”字,只平平敘來,卻處處含著“思”情;寫自己思家,卻從對面著筆。
391MB
查看165MB
查看82832MB
查看7563MB
查看82MB
查看2MB
查看1MB
查看7MB
查看
網友評論
932
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
25
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
2
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
5
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
5
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅