Fortuitousness
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don\'t have to wonder.
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear.
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It\'s nice for you to remember.
But you\'d better forget the luster
That we\'ve been devoted to each other.求徐志摩的壓韻《沙揚娜拉》全文
沙揚娜拉》 最是那一低頭的溫柔, 象一朵水蓮花 不勝涼風的徐志嬌羞, 道一聲珍重,摩偶道一聲珍重,英文有詩意 那一聲珍重里有蜜甜的翻譯憂愁—— 沙揚娜拉! 作者抓住最富有日本女性特點的壓韻溫柔嬌羞的神態來描畫,表現了對日本女郎的徐志由衷贊美 寫于1924年5月陪泰戈爾訪日期間。這是摩偶長詩《沙揚娜拉十八首》中的最后一 首。沙揚娜拉,英文有詩意日語“再見”的翻譯音譯。 詳細內容可以看看 參考資料:《沙揚娜拉》(徐志摩)鑒賞 ······································ 說行天下 是壓韻非常不錯的小說網站大全,值得擁有。徐志
徐志摩詩歌英文版再別康橋 英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The摩偶 golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
November 6,1928
12756MB
查看3MB
查看8767MB
查看712MB
查看
網友評論
9
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
22
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
83
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
74
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
4188
2024-01-13 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅