揚·瓦格納詩1首:無處不在的蒺藜不聲不響地攻占了世界現在下載,新用戶還送新人禮包。
揚 瓦格納(Jan Wagner,揚瓦1971 ),格納德國當代優秀的詩首青年詩人,家和翻譯家。無處生于漢堡,不的不聲不響1995年至今居住于柏林。蒺藜界2011年獲得荷爾德林獎,地攻2015年獲得萊比錫書展文學獎,占世2017年獲得畢希納文學獎。揚瓦他出版了個人詩集六本,格納散文隨筆集兩本,詩首譯詩集六本,無處合譯詩集一本。不的不聲不響個人詩集包括《天空鉆井試驗》(2001),蒺藜界《格里克的地攻麻雀》(2004),《十八個餡餅》(2007),《澳大利亞》(2010),《客廳里的貓頭鷹痛恨者,三隱士》(虛構詩,2012),《桶變奏》(2014),以及《蜂擁自畫像:2001 2015詩選》(2016)。提起揚 瓦格納(Jan Wagner),很多中國讀者可能會覺得陌生。截至現在,瓦格納的詩集還沒有一本被完整地譯介到中國,只有一些愛好者和研究者零零碎碎地翻譯一些他的詩歌。2017年6月,46歲的瓦格納被授予了德語文學最為重要的獎項 格奧爾格 畢希納獎。負責遴選畢希納獎得主的德國語言文學院認為: 揚 瓦格納的詩歌將語言中頑皮的樂趣與熟練的形式控制、音樂般的享受和理智的簡潔融為一體,既傳統,又當代。 詩意的語言藝術不僅使我們的認知更加敏銳,也使我們的思維更加銳利 。蒺藜揚 瓦格納nicht zu untersch?tzen: der giersch別低估:蒺藜,mit dem begehren schon im namen darum欲望已埋入名字 由此die bl ten, die so schwebend wei? sind, keusch開花,閃爍之白,純情wie ein tyrannentraum.像暴君的夢。kehrt stets zur ck wie eine alte schuld,像筆舊債一次次返回,schickt seine kassiber投遞它隱秘的函件durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,穿越草下泥土下的黑,bis irgendwo erneut ein wei?es wider-直至某處,一抹新白展現standsnest emporschie?t. hinter der garage,抗爭的組織。車庫背陰里,beim knirschenden kies, der kirsche: giersch沙沙碎石和櫻桃樹旁:蒺藜als sch?umen, als gischt, der ohne ein ger?usch滋出,似泡沫,似水滴,寂寂geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch急急爬上山墻,急急蒺藜schier berall sprie?t, im ganzen garten giersch極力竄犯,整座花園里蒺藜sich ber giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.越過蒺藜噴發,吞沒天地,唯剩蒺藜。楊煉 譯《蒺藜》(Giersch)是德國著名詩人楊 瓦格納所作的一首詩,中文版由楊煉翻譯。《蒺藜》(Giersch)一詩在韻和節奏方面極為嚴格,瓦格納曾言,對這首詩選作翻譯的詞在發音應當非常合適,聽上去能讓人產生一種 荒草叢生 的感覺,這種植物的名字最好也像在德語里那樣,包含著 欲望 或 貪婪 的意味。這首詩是楊煉主動向瓦格納提出翻譯的,當作品翻譯出來后也得到了詩人的肯定,瓦格納認為 從中的確能感受到一種 荒草叢生 的氣息。