《印度洋上的求徐全集秋思》絕對的唯美散文
他的作品實在太多,先推薦這幾首經典的志摩吧!
祝你生活愉快!詩歌
輕輕的志摩我走了,
正如我輕輕的詩歌來;
我輕輕的招手,
作別西天的求徐全集云彩。
那河畔的志摩金柳,
是詩歌夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的求徐全集心頭蕩漾。
軟泥上的志摩青荇,
油油的詩歌在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!求徐全集
那榆蔭下的志摩一潭,
不是詩歌清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
出身于19世紀末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們為什么不愿接近大的?”(《謁見哈代的一個下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學家羅素去的。而留學回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說向往西方文化是當時的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
作為詩人,徐志摩的創作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈爾,是他所崇拜并深受影響的詩人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調的優美散文。作為近代著名國學大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學教授,在北京大學的英詩課上,給中國學生講英國浪漫派詩歌的時候,常常激情四溢,詩興大發,特別是講到雪萊時,“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
雖然徐志摩的那些描述和分析,都帶有某些共同的色調,投射了他特有的色彩,未必符合那些對象的原貌,但這些描述的內容和描述行為,本身不也可以看作對西方文化、文學和詩歌的一種譯介方式嗎?
當然,徐志摩還直接譯介了數量不少的西方文學作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數量最多。在36年短暫的生命和15年更短暫文學生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學書刊編輯的同時,先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個國家的30多個詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈爾,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、D·羅塞蒂、C.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實際是一個選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
截止時間:2024-01-13 07:09:55
禮包內容:瓶蓋*600,潮流纖維*20
65
2024-01-12 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
28
2024-01-12 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
8568
2024-01-12 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
5878
2024-01-12 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
867MB
查看8824MB
查看831MB
查看4MB
查看99MB
查看1MB
查看643MB
查看837MB
查看
987
2024-01-12 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅