彩神网

為民族工業造"芯"
卷皮折扣app
發布日期:2024-01-05

摘 要:日語與西語都是正遷字共國內與國際學習人數較多、較為熱門的移視語西語文語言。從語言正遷移的角下較研究角度對其進行比較研究,探究其相似之處,性比有助于深入理解其語言特點,正遷字共有助于提高這兩門小語種的移視語西語文學習效率與質量。主要對兩者文字上的角下較研究共性進行了探討。

正遷移視角下的性比日語、西語文字共性比較研究

關鍵詞:正遷移 日語 西語 教學 共性 文字

一、移視語西語文日語與西語概述

日語是角下較研究日本的官方語言,主要為日本列島上的性比大和民族所使用。關于其語言系屬,正遷字共目前學界尚未達成一致意見。移視語西語文就母語使用者的角下較研究數量而言,日語為世界第六大語言。

國際交流基金會調查報告顯示:海外日語學習者總人數上漲至398萬余人,現已超過過去的最高紀錄。與2009年的調查結果相比,整體人數增加了9.1%,按照國家/地區調查情況來看,其中中國的日語學習者為約達105萬人,首次超越韓國,在各個國家及地區中的排名首次躍居首位。[1]在中國,日語是除英語外最熱門的外語之一,可謂“小語種中的大語種”。

西班牙語屬印歐語系羅曼語族,是當今世界上應用最為廣泛的語種,為世界第三大語言(僅次于英語與漢語),聯合國六大工作語言之一。主要通行于西班牙以及拉丁美洲、非洲,是30多個國家的官方語言。以西班牙語為母語者接近5億,已超過英語,成為世界第二大母語(僅次于漢語)。[2]西語為屈折語,相對于英語來說,屈折程度更高。目前中國學習西語者約為17萬。在美國的西部和南部,有超過 2000萬的居民講西班牙語,有學者認為美國正在日益“拉美化”。在日本,有109所正在教授西班牙語,數量約為中國的三倍。

隨著中國與日本、西班牙及拉丁美洲經貿、文化聯系的不斷加強,中國學習日語、西班牙語的人數不斷增加。但這兩門外語都與漢語有著較大的差別,總體而言學習起來還是有一定難度的。漢語是典型的孤立語,日語是典型的粘著語,西班牙語是典型的屈折語,三者分屬三大語言類型。漢語屬漢藏語系,日語一般認為系屬不明(許多語言學家提議將日語單獨作為一個語系),西班牙語屬于印歐語系羅曼語族,大多數中國人以英語為第一外語(印歐語系日耳曼語族),四者系屬關系甚遠。因此漢語母語者中,以英語為第一外語者學習西語和日語,或以西語為外語者學習日語時,或以日語為外語者學習西語時,都有一定的難度。

二、“語言正遷移”理論

“正遷移”也叫“助長性遷移”,是指一種學習對另一種學習起到積極的促進作用。如學習數學有利于學習物理學,掌握平面幾何有助于掌握立體幾何等,英語熟練有助于學習法語等。

“語言遷移”(language transfer)是指在語言學習中,學習者借助于已掌握語言的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想這樣一種現象。如果已掌握語言的語言規則和所學語言是一致的,那么已掌握語言的規則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為“語言正遷移”(language positive transfer)。

“語言正遷移”的本質,實際上是利用兩種語言間的相似之處,將已掌握語言的部分知識系統地投射到待掌握語言中去,從而化陌生為熟悉,化未知為已知。恰當而充分地利用“語言正遷移”,能夠將學習某門外語的入門時間大大壓縮,大大減少學習外語中的障礙,顯著提高掌握一門外語的效率與質量,這已為許多語言教學實踐證明為是行之有效的。

筆者在語言實踐中發現,日語與西語這兩種語言學上關系十分疏遠的語言,卻有著非常多的相似之處,全面認識到這些相似之處并加以充分利用,對于已掌握日語者迅速深入地掌握西語,或掌握西語者掌握日語,都大有裨益。因此本系列論文打算借助語言學習的“正遷移”理論,對比日語與西語在語音、詞匯、語法、文字、語用等方面的相似之處,力圖在日語與西語間架起一座橋梁,同步促進兩者的學習,尤其為已掌握其中一門,而欲學習另一門語言者提供有益參考。本文專門探討日語與西語在文字上的相似之處。

三、日語與西語在文字上的相似之處

(一)拼讀法極其規則

日語的假名系統(共有兩套,分別為平假名與片假名)為表音的音節文字,絕大多數情況下,一個假名對應一個固定的音節(拗音是兩個假名對應一個音節),拼讀極端規則,沒有例外情況。

西語在印歐語系語言中,也是一種拼讀極端規則的語言,被稱為拼讀最科學的語言,可以做到看到一個生詞就能正確地讀出來(極少有例外),聽到一個生詞也基本可以做到正確地下來。西語各個字母絕大多數只有一個讀音(不考慮弱讀),各個音位基本就只由一個字母,沒有英法語中大量存在的字母組合。尤其是元音系統,每個元音都只有一種發音,這在西方語言中也是不多見的。如英語中字母e讀音很多,規律性很差,如beauty,beget,beer,bee,beg,Beowul……法語中的字母e的發音也有很多。葡語中的e和o字母各有2種發音(音標é/ê, ó/?),而西語各只有1種發音。

這一點上,即使是另兩種拼讀較規則的語言俄語、德語也難媲美。如俄語的元音字母o在重讀音節時讀“哦”,在非重讀音節時讀“啊”。德語的元音根據其后面輔音的數量而有長音、短音之分,有些元音字母發音相同。

(二)都存在由簡單字符組合成的復合字符

西語是一種音位文字,其基本字符是“字母”;日語的假名(包括平假名與片假名,為簡單起見,以下僅討論平假名)是一種音節文字,其基本字符是“假名”。

傳統上,西語字母表有29個字母,包括5個元音字母(a,e,i,o,u)和24個輔音字母(b,c,ch,d,f,g,h,j,k,l,ll,m,n,?,p,q,r,s,t,v,w,x,y,z)。其中有27個簡單字母(a,e,i,o,u,b,c,d,f,g,h,j,k,l,m,n,?,p,q,r,s,t,v,w,x,y,z)和2個復合字母(ch,ll)。復合字母實際上字形上是由簡單字母組合而成的,如字母“ch”是由字母“c”和字母“h”拼合而成,字母“ll”是由兩個字母“l”組合而成。這種復合字母是很特別的,法語、德語、俄語字母表中都不存在,而很巧合,日語中卻存在類似的復合字符。

日語中,相當于西語字母的是“假名”,簡單假名是所謂的“五十音”,每個簡單假名都占一個音拍的長度。也就是說,日語的常態是一個假名代表一個音拍。但日語中也存在兩個假名代表一個音拍的情況,這就是所謂的“拗音”,我們認為這本質上是一種復合字符,是類似于西語復合字母的復合假名。表1列出了日語中的所有拗音。

可以看出,所有的拗音都是由兩個假名復合而成的,前一個假名大小正常,后一個假名則字形較小,這體現出這兩個假名不是兩個獨立的假名,而是復合形成的一個整體,實際上可以整體看作一個特殊的衍生假名。

(三)都有拼寫外來語的專用字符

日語的假名有兩種,一種是平假名,一種是片假名。平假名主要用來拼寫和語詞與漢語詞,而片假名的主要作用就是用來轉寫外來語(主要是英語外來語)。因此日語中的外來語從外形上非常有辨識度,因為日語書面語中接近90%的詞匯都用漢字或片假名書寫,少數的片假名外來語夾雜其中,非常顯眼。這類似于西文字母大小寫的區別,大寫字母一般而言比較顯眼。下面是一些片假名轉寫的外來語:

クレヨン(crayon,蠟筆)

キーボード(keyboard,鍵盤)

ナプキン(napkin,餐巾)

バット(bat,球棒)

除了主要用來拼寫外來語的片假名之外,日本人還專門創造了一個假名[ヴ],用來轉寫[v]這個日語音系中不存在的音位。如:

ヴィルス(virus,病毒)

ビタミン(vitamin,維生素)

除此之外,日本人還創造了一些假名組合來轉寫日語中不存在的外來語音節,這些假名的形似拗音,前一個假名是大小正常,后一個假名略小,如:「チェ」(發音為che),「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」(發音分別為fa、fi、fe、fo),「ディ」「ティ」(發音分別為di、ti),「デュ」「テュ」(發音分別為dyu,tyu),等等。下面是一些用這些專用假名拼寫的外來語的例子:

チェックイン(check in,入住)

ディスコ(disco,迪斯科)

フォーク(fork,叉子)。

ディズニーランド(Disneyland,迪斯尼樂園)

另外有個專門字符“ー”表示外來語中的長音,這與日語固有詞匯也完全不同。后者的規則是:在“あ段”假名后附上一個“あ”,表示長音[a:],如“おばあさん”;在“い段”假名后加上“い”,表示長音[i:],如“美味しい”;在“う段”假名后附上“う”,表示長音[u:],如“すう”;在“え段”假名后加“い”(有時加的是“え”),表示長音[e:],如“せつめい”;在“お段”假名后加“う”(有時加的是“お”),表示長音[o:],如“おもう”。而在用平假名表示的外來語中表示長音,只要在任一假名后加專用長音符號“ー”即可,如:

チェッカー

グローブ

メード

在西語中,也有專用于拼寫外來語的字符,它們是“k”和“w”這兩個字母。

(四)都可以通過對某個字符添加符號使其變為另一個字符

日語中“か行”“さ行”“た行”“は行”的假名在右上角加上濁音符號(兩個點)后,會由清音假名變為相應的濁音假名。如下面的表2是清音假名表,表3是加上濁音符號后的相應濁音假名表(括號中為羅馬字)。

西語中,通過在字母“n”上加波浪線,可以將其變為另一個字母“?”,發音也從[n]變為[?],如ni?o[ ni?o]。

西語還可以通過在元音字母上加重音符號,改變字母的形式,表示這個元音所在的音節為重讀音節,如a、i、u、e、o加上重音符號后變為á 、í 、ú、é、ó。即使重音不發生移動,加上重音符號后,也會具有區別不同詞形詞義的功能。如cómo和como兩個詞的詞形,唯一區別是前者第一個o上加了重音符號,雖然這并不改變重音位置(因為西語以元音結尾的詞重音本來就默認處于倒數第二個音節),但兩個詞的詞義完全不同。前者的主要意思是“怎樣”,后者的主要意思是“像……一樣”。

(五)日文與西文都是他源性文字

與漢字這種從本土自發產生的自源性文字不同,日文是他源性文字,乃是對其他語言的文字借用并改造的產物。日語文字共有四套:漢字、平假名、片假名、羅馬字。漢字除了少數“和制漢字”外,都直接借用自中國漢字(有一些進行了簡化改造,類似于中國大陸的簡體字)。羅馬字,顧名思義,完全借用自拉丁字母。

平假名乃是對中國漢字的草書加以改造而成。筆勢較為圓滑,主要用來標示漢字發音或者和漢字組成新詞。以“あ行”的五個假名為例:“あ”來自草體漢字“安”;“い”來自草書漢字“以”;“う”來自漢字“宇”;“え”來自漢字“衣”;“お”來自漢字“於”。

片假名來自中國漢字的楷體偏旁部首,與平假名一一對應,一般用來書寫外來語、擬聲擬態詞。同樣以“あ行”的五個假名為例:“ア”來自楷體漢字“阿”的偏旁“阝”;“イ”來自漢字“伊”的偏旁“亻”;“ウ”來自漢字“宇”的偏旁“宀”;“エ”來自漢字“江”的偏旁“工”;“オ”來自漢字“於”的偏旁“方”。

西語的字符則都取自拉丁字母,只是對個別的字母加以簡單改造。

(六)標點符號都獨具特色

對于習慣了漢語與英語標點符號的中國人來說,日語與西語的標點符號都比較新奇。日語與主要的亞洲語言相比(如漢語、韓語、越南語),西語與主要的歐洲語言相比(如英語、德語、法語)相比,其標點符號用法都是比較獨特的。如西語中,問句中問號是兩個,一前一后,一反一正,夾住疑問句。如:

?Cómo se dice I love you en espa?ol?(西班牙語中,“i love you”怎么說?)

本文來源:

查詢關鍵詞
彩88_彩88「官网彩神网」 江苏五分-手机版下载 胜游亚洲|网址 中心购彩-通用app 彩名堂-ios 5分排列3-通用app 彩天下|Welcome