The英語y imagine that the body so aids the mind in sensing that if the mind were separated from the body, it could never sense anything. But they believe all these things only through prejudice, and because in our present state we never sense anything without the use of the sense organs, as we shall explain elsewhere at greater length. 我的翻譯如下:
他們想象,感覺的好段時候身體幫了心智如此大的忙,以至于心智離開了身體就什么也感覺不到了。摘抄但是英語他們對此的相信只會通過偏見,以及“以我們現有的好段水平,不運用感觀我們就永遠感覺不到任何東西”這句話,摘抄對此我們將在別處作更進一步的英語解釋。
但是好段我覺得我的翻譯很別扭,我自己也看不懂什么意思
截止時間:2024-01-07 23:00:38
禮包內容:瓶蓋*600,潮流纖維*20
498
2024-01-06 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
6391
2024-01-06 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
8699
2024-01-06 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
589
2024-01-06 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
455
2024-01-06 來自湖南 推薦
: 來自河北
: 來自安徽
: 來自甘肅
網友評論